emma-d-arcy-sonoya-mizuno

“Casa do Dragão” a estrela Sonoya Mizuno conhece seu sotaque, já que Lady Mysaria foi um ponto de discórdia na 1ª temporada da série spin-off de “Game of Thrones”, que ela lembra como uma experiência “bastante desagradável”.

“Isso foi bastante desagradável, para ser honesto”, disse Mizuno ao TheWrap sobre a reação. “Meu sotaque era inteiramente ADR na primeira temporada porque eles decidiram, no final do processo, mudar meu sotaque, o que não foi, eu não acho, a melhor decisão que foi tomada.”

Depois de receber críticas por seu sotaque da 1ª temporada, Mizuno disse que a equipe de “House of the Dragon” voltou “ao plano original (para a 2ª temporada), que era fazer um sotaque europeu e francês ambíguo”, que é o que os espectadores agora veem no tela.

Mesmo assim, Mizuno sabe que seu sotaque continua a gerar conversas, embora ela esteja se distanciando do barulho. “Ainda estou ciente de que muitas pessoas gostam de dizer o que gostam de dizer na internet e vou optar por ignorar isso.”

O papel de Mizuno se expandiu na 2ª temporada, quando Mysaria, também conhecida como White Worm, assume um papel não oficial como conselheira de Rhaenyra (Emma D’Arcy) enquanto o Team Black trava uma guerra contra o Team Green.

“Há uma frase que Rhaenyra diz no episódio 5, que é algo como ‘esse caminho nunca foi trilhado’ ou algo assim, e acho que isso fala muito bem do relacionamento deles, em parte porque ambas são mulheres, mas também porque ela não tem um título oficial”, disse Mizuno ao TheWrap.

A conclusão do episódio 6 da 2ª temporada mostra Mysaria e Rhaenyra entrando em um novo território enquanto compartilham um momento íntimo quando seu abraço se transforma em um beijo, que Mizuno revelou que era improvisado.

Novos episódios de “House of the Dragon” vão ao ar aos domingos na HBO e transmitidos no Max.

Fuente