Diferenças culturais na localização de anime: Dubs vs.

Destaques

  • A localização de anime enfatiza nuances culturais, impactando o humor e a representação dos personagens em dublagens e legendas.
  • As dublagens fornecem acessibilidade para o público não japonês, enquanto as legendas preservam a sensação e a intenção originais do anime.
  • Os debates sobre dublagens versus subs destacam as preferências pessoais na experiência de visualização e a autenticidade cultural na localização de anime.



Anime é um estilo de animação originário do Japão. Com o aumento da popularidade, a demanda por localização – adaptação do conteúdo para consumo com a ajuda de um estilo de vida único – aumenta. Isso geralmente requer dois procedimentos essenciais que envolvem dublagem ou legendagem. Os dois métodos são colocados em prática para oferecer anime para públicos que não falam japonês, mas de maneiras diferentes. Este equilíbrio muitas vezes traz à tona as diferenças culturais; as escolhas feitas na localização podem facilmente mudar o tom, o senso de humor e a sensação do anime. Com os fãs debatendo quais abordagens são melhores, fica cada vez mais claro, pelo menos em termos de efeitos, como o anime será recebido e apreciado em diferentes culturas.


A história esquecida do debate Subs Vs Dubs

A empresa que ajudou a popularizar tudo, desde o Studio Ghibli até Akira, também abriu caminho para muitas das práticas modernas de localização de anime.

A arte de dublar e dublar anime

Diferença entre legendas e dublagens

Dubs são basicamente onde eles removem o áudio original em japonês e o substituem por um novo conjunto de áudio em todos os outros idiomas. Os dubladores fazem dublagens em um roteiro traduzido, tanto quanto possível, para sincronizar os lábios e se adequar ao tempo dos personagens originais. A dublagem permite que o anime seja mais facilmente acessado por espectadores que não querem ler legendas ou que têm problemas de visão. Por outro lado, inscritos cobrem o vídeo autêntico com traduções de conteúdo textual da palestra. As legendas preservam o áudio original em japonês, o que permite ouvir as vozes originais dos personagens e as nuances de suas atuações. Além disso, os subs podem ser divididos em subs difíceis e substitutos suavesem que o primeiro é gravado no vídeo e o último é ativado ou desativado.


A localização não é apenas uma parte da tradução; está longe de colocar o conteúdo no contexto cultural em que será utilizado. Facilita a divulgação de expressões idiomáticas, referências culturais e piadas simples, que de outra forma não fariam muito sentido para os visitantes estrangeiros. O objetivo normalmente ainda é capturar o espírito de um original, mesmo que ele esteja se tornando inteligível e acessível a um conjunto completamente novo de espectadores.

Sutilezas culturais em dublagens

Dublagem e Caracterização

A escalação de dubladores pode afetar dramaticamente a forma como os personagens são percebidos nas dublagens. No caso do original japonês, os dubladores são escolhidos para vozes específicas, hábitos de voz específicos ou para criar hábitos de personagem específicos. As equipes de localização no processo de dublagem precisam procurar dubladores que possam apresentar performances comparáveis ​​no idioma alvo. As diferenças culturais no formas de dublagem pode fazer com que a caracterização de um homem ou de uma mulher seja diferente. Por exemplo, as vozes agudas e fofas comuns nos animes japoneses devem ser atenuadas de maneira única em suas dublagens em inglês devido a gostos culturais únicos.


O humor é culturalmente orientado e subjetivo; algo engraçado em japonês pode não ser assim em outro idioma. Muito trabalho de dublagem envolve refazer essas piadas para que sejam engraçadas para o público-alvo. Ele atualizará as referências culturais japonesas por outras mais familiares ou substituirá completamente a piada. Isso o tornaria compreensível, mesmo que ocasionalmente seja diferente do roteiro original. Aceitabilidade no a mídia varia de estilo de vida para subcultura. Algo que é perfeitamente de primeira linha no Japão pode ser censurado ou editado para o público ocidental. Isto pode significar traduzir diálogos, imagens ou temas para evitar ofender a sensibilidade do público local. Por exemplo, cenas de violência fotográfica são editadas ou totalmente removidas de versões dubladas para cumprir os requisitos de transmissão locais.


Nuances Culturais em Subs

Preservar a intenção original

As legendas muitas vezes se esforçam para ser o mais fiéis possível ao original, transmitindo autenticidade. Isto é provavelmente importante para aqueles espectadores que desejam ter uma ideia do ambiente cultural específico do anime. Desde que os títulos honoríficos, expressões idiomáticas e referências culturais japonesas sejam preservados nas legendas, os leitores também poderão aprender muito sobre as relações e a interação social dos personagens, que seriam perdidas na dublagem. As legendas podem variar em grau de traduções literaisem que as palavras estão próximas do autêntico, de traduções muito liberais que sacrificam parte do significado autêntico pela legibilidade e clareza.


No final das contas, as traduções literais correm o risco de acabar estranhando ou confundindo os espectadores ingleses; na melhor das hipóteses, eles podem ser fiéis à mensagem. As traduções liberais são mais legíveis, mas frequentemente perdem uma parte do sabor da mensagem única que tendem a transmitir. Muitas pessoas acham que as legendas são uma ameaça ao aprendizado da língua e do estilo de vida japonês para a maioria dos espectadores. As legendas permitirão que o espectador seja exposto a vários idiomas japoneses expressões, costumes e normas sociaisque aumentam a familiaridade e a compreensão do texto real em um nível muito mais profundo do que se não se pudesse acessar o texto real em japonês; é o maior atrativo para um público tão fascinado pelo Japão e sua cultura.

Impacto na experiência de visualização

Dificuldades e controvérsias


A escolha entre dublagens e subs pode realmente mudar a perspectiva do programa. Os episódios dublados são muito mais fluidos e acessíveis de visualização, permitindo que a atenção se concentre no visual sem complicações. Este pode ser um problema predominante especialmente entre os espectadores jovens ou aqueles que não conseguem ler as legendas com facilidade. Por outro lado, os subs são muito autênticos com a retenção de vozes únicas e contexto cultural. Para os puristas que precisam curtir o anime de uma forma o mais próxima possível do original, as legendas são o caminho a seguir. Além do mais, o áudio exclusivo permite que os visitantes admirem o desempenho geral dos dubladores japoneses, o que frequentemente aumenta a atração do anime.


Tanto o dub quanto o sub carregam sua cota de problemas e controvérsias. A dublagem é demorada e muito cara, depende notavelmente da disponibilidade de dubladores e é bastante difícil de sincronizar. Também pode dar origem a argumentos relativos à exatidão e fidelidade da versão; alguns fãs criticam os dubs por se desviarem muito do roteiro original.

A legendagem, geralmente muito menos demorada e mais econômica, também tem suas dores de cabeça. Os tradutores muitas vezes devem encontrar um equilíbrio entre as necessidades de precisão e de texto legível; tudo isso deve caber dentro de prazos apertados. Qualquer legenda que os fãs que deturpam a originalidade da voz são geralmente fortemente criticados, o que às vezes dá lugar a debates acalorados entre a comunidade de anime.


Embora isso seja uma questão de preferência, o argumento entre dublagens versus subs na localização de anime alinha-se parcialmente com diferenças culturais mais profundas e desafios na edição de conteúdo para públicos estrangeiros. Embora ambos os métodos tenham seus méritos e desvantagens, todos eles trazem certas histórias para o espectador. As dublagens tornam o anime acessível e acessível, enquanto as legendas fornecem uma conexão mais profunda com o texto original. Afinal, a escolha entre dublagens e subs cai na preferência pessoal. Alguns públicos precisam apenas de conveniência e facilidade de experiência, enquanto outros, pessoalmente, precisam de autenticidade e autenticidade cultural. Como anime continua a preencher telas em todo o mundo, a evolução das práticas de localização aproximará cada vez mais o público desta arte amada.

mais

7 estrelas de Hollywood que apareceram em uma dublagem de anime

As estrelas do cinema e da televisão estão disputando papéis na lucrativa indústria de dublagem criada pelo sucesso global das produções de anime.

Fuente