Texto alternativo

Os artigos elaborados pela equipe do PÚBLICO Brasil são escritos na variante da língua portuguesa utilizada no Brasil.

Acesso gratuito: baixe o aplicativo PÚBLICO Brasil em Android ou iOS.

Reza a lenda que o cantor português António Zambujo nasceu no coração do Recôncavo baiano. Aprendeu a cantar fados em decassílabos com Dona Candolina — renomada professora de português da região — e, logo em seguida, teve aulas de samba no final da purificação com Rodrigo Antônio Viana Telles Veloso.

Por outro lado, corre o boato de que Caetano Veloso nasceu em Beja, no Baixo Alentejo, numa noite estrelada no céu alentejano, debaixo de uma azinheira. Nasceu pardo, mouro, e desde muito jovem pintou o rosto com o barro preto de Bizalhães, dedilhou uma guitarra campaniça e a primeira música que ouviu na rádio foi da carioca Madureira Amália Rodrigues, cantando fado . Xuxu (Amadeo do Vale/Frederico Valério).

Como há pouco interesse pelo que é ou não ficção no mundo da arte e das “histórias”, o percussionista cabo-verdiano Miroca Paris disse-me uma vez que, nas suas digressões pelo mundo com Cesária Évora, era comum encontrar pessoas em México, em El Salvador ou na Dinamarca, que a Diva Descalça era brasileira ou portuguesa.

Na verdade, quando ouvimos uma música em inglês na rádio, na primeira escuta, a preocupação é perceber que estão cantando em inglês, para depois, se tivermos curiosidade, sabermos se o cantor é do Reino Unido, Austrália ou Estados Unidos. …

A verdade, a verdade, é que gastamos demasiado tempo a colocar a bandeira à frente da língua portuguesa. Para os chineses, dinamarqueses ou alemães, perceber que cantamos em português já é um luxo.

Certa vez, num concerto na Rua Das Pretas, na Praça do Príncipe Real, em Lisboa, um casal sueco veio ter comigo no camarim. A senhora, visivelmente emocionada, contou-me que não conseguia conter as lágrimas em meio aos sambas e fados que ouvia. Seu marido, porém, a interrompeu perguntando-me:

— “Do que se trata a letra do Fado?”

A mulher respondeu prontamente:

– “Não acredito que você não sinta que tudo se resume a amor e dor.”

António Zambujo cantando Chico Buarque ou Carminho cantando Tom Jobim podem soar estranhos aos ouvidos de alguns brasileiros, outros, porém, gostam da provocação. Da mesma forma que Vinícius de Moraes torceu o nariz ao ouvir Frank Sinatra cantando Garota de Ipanema em bossa para inglês ver, com letra traduzida para o inglês por Norman Gimbel: “Alta e bronzeada e jovem e linda a garota de Ipanema vai passear”.

Em todos estes movimentos, além de ajudar a Bossa Nova de um Brasil com 70 milhões de habitantes em 1962 a ganhar o mercado musical norte-americano que hoje ultrapassa 1 bilhão de ouvintes no mundo, também ajudou Carminho e António Zambujo — que vivem num país de 10 milhões de habitantes — para ganhar escala para beliscar um mercado brasileiro atual de 204 milhões de pares de orelhas.

O que diriam, porém, os fadistas ortodoxos de Alfama se, depois de amanhã, quem escreve lançasse um disco cantando o repertório da rainha do fado?

Verdadeiro? “…Só para paredes, eu confesso.”

Fuente